Search found 7014 matches

by liviomoreno
26 Mar 2024, 08:52
Forum: Italian language, handwriting , script & translations
Topic: Translation of Birth Record - Rosa Gandolfo
Replies: 6
Views: 220

Re: Translation of Birth Record - Rosa Gandolfo

"villico" is just a person who lives in the countryside
"colono" is a person who cultivates, under a contract, lands that are not their own
They are both farmers. Hard to say who is richer or poorer.
by liviomoreno
05 Mar 2024, 18:25
Forum: Italian language, handwriting , script & translations
Topic: Translation of margin comments on death record
Replies: 4
Views: 147

Re: Translation of margin comments on death record

I believe that Banda here can only refer to a musical band (of the royal hunters regiment)
by liviomoreno
05 Mar 2024, 08:16
Forum: Italian language, handwriting , script & translations
Topic: Translation of margin comments on death record
Replies: 4
Views: 147

Re: Translation of margin comments on death record

Carlo Vito's profession is Royal musical band leader

The side note states that the wife is Maria Teresa Vinci, not Teresa Dragone.
by liviomoreno
05 Mar 2024, 08:08
Forum: Italian language, handwriting , script & translations
Topic: Please translate - thank you so much!
Replies: 19
Views: 549

Re: Please translate - thank you so much!

AngelaGrace56 wrote: 04 Mar 2024, 09:22 Grazie, Livio. But what is the Italian word. It starts with "q" but I can't think what it is, or maybe it's two words?

Edit to Add: Maybe it starts with a "P" so it may be "pure"?

Angela
Correct!
by liviomoreno
04 Mar 2024, 09:17
Forum: Italian language, handwriting , script & translations
Topic: Please translate - thank you so much!
Replies: 19
Views: 549

Re: Please translate - thank you so much!

Thanks Livio. Mark, the last record you have posted is the correct one so I've translated here. There is just one little word that I can't decipher so maybe Livio or someone else can take a look. Birth No 176: Giovanni Battista Registered Locana 14 September 1877 Appearing was Martino Gianotti, 31 ...
by liviomoreno
04 Mar 2024, 09:01
Forum: Italian Genealogy
Topic: Atti di Matrimoni 1882 Part II #3 Translation Help
Replies: 3
Views: 196

Re: Atti di Matrimoni 1882 Part II #3 Translation Help

... This is what I think I see: Groom: Ferdinando Giuseppe Braico aged 39 born in Montalbanco Jonico son of deceased Felice proprietor and deceased Maria Giuseppa Fiorentini gentlewoman Bride: Angela Castronuovo. Tthe rest is a mystery. I can't make out ages names and professions. Parents are from ...
by liviomoreno
04 Mar 2024, 08:52
Forum: Italian language, handwriting , script & translations
Topic: Please translate - thank you so much!
Replies: 19
Views: 549

Re: Please translate - thank you so much!

mark4440@comcast.net wrote: 04 Mar 2024, 08:13 Wow, that's awesome, thank you so much, that's some very helpful information! So Giovanni would be his first name then. John the Baptist is interesting to say the least!
"Giovanni Battista" is the first name
by liviomoreno
02 Mar 2024, 09:15
Forum: Italian language, handwriting , script & translations
Topic: Foundling birth recor
Replies: 6
Views: 260

Re: Foundling birth record

I have been persevering with my own attempts, as shown below, but would appreciate help with knowing of any mistakes, the meaning of "una competente Catia" and the general sense of the context and equivalent idiomatic English. Thank you for your time. 1st section the surname of Santini, a...
by liviomoreno
01 Mar 2024, 15:39
Forum: Italian language, handwriting , script & translations
Topic: Translating Birth Record
Replies: 4
Views: 175

Re: Translating Birth Record

This is not a birth record.
On 9 October 1901 Benedetto Nuccio, 31yo, carpenter, son of Bonaventura declares that he is moving the residency to Palermo.
by liviomoreno
20 Feb 2024, 08:12
Forum: Italian language, handwriting , script & translations
Topic: Help translating phrase
Replies: 3
Views: 295

Re: Help translating phrase

Di q(uest)a sud(dett)a città = of this above mentioned city
by liviomoreno
17 Feb 2024, 08:37
Forum: Italian language, handwriting , script & translations
Topic: Transciption needed for nepolionic era death record Forgaria
Replies: 3
Views: 143

Re: Transciption needed for nepolionic era death record Forgaria

Domenica was 16yo. Her father Antonio Costa wa 59yo and her mother was Maria Giuliano 39yo. Date of death was 10 July 1807
by liviomoreno
03 Feb 2024, 16:16
Forum: Italian Genealogy
Topic: Atti di Nascita Felice Braico
Replies: 5
Views: 293

Re: Atti di Nascita Felice Braico

The mother is Angiola Castronuovo. On page 30 there is the birth of a twin sister, Teresa Braico

https://antenati.cultura.gov.it/ark:/12 ... 79/57EB8eP
by liviomoreno
26 Jan 2024, 08:41
Forum: Italian language, handwriting , script & translations
Topic: He was born...
Replies: 4
Views: 192

Re: He was born...

darkerhorse wrote: 26 Jan 2024, 00:28 Also, when referring to your grandfather which is correct?

Il mio nonno or mio nonno?
"mio nonno"