Search found 7014 matches
- 01 May 2024, 15:31
- Forum: Italian language, handwriting , script & translations
- Topic: Help with name on death record
- Replies: 2
- Views: 47
Re: Help with name on death record
I read Caterina Genua
- 26 Mar 2024, 08:52
- Forum: Italian language, handwriting , script & translations
- Topic: Translation of Birth Record - Rosa Gandolfo
- Replies: 6
- Views: 220
Re: Translation of Birth Record - Rosa Gandolfo
"villico" is just a person who lives in the countryside
"colono" is a person who cultivates, under a contract, lands that are not their own
They are both farmers. Hard to say who is richer or poorer.
"colono" is a person who cultivates, under a contract, lands that are not their own
They are both farmers. Hard to say who is richer or poorer.
- 05 Mar 2024, 18:25
- Forum: Italian language, handwriting , script & translations
- Topic: Translation of margin comments on death record
- Replies: 4
- Views: 147
Re: Translation of margin comments on death record
I believe that Banda here can only refer to a musical band (of the royal hunters regiment)
- 05 Mar 2024, 08:16
- Forum: Italian language, handwriting , script & translations
- Topic: Translation of margin comments on death record
- Replies: 4
- Views: 147
Re: Translation of margin comments on death record
Carlo Vito's profession is Royal musical band leader
The side note states that the wife is Maria Teresa Vinci, not Teresa Dragone.
The side note states that the wife is Maria Teresa Vinci, not Teresa Dragone.
- 05 Mar 2024, 08:08
- Forum: Italian language, handwriting , script & translations
- Topic: Please translate - thank you so much!
- Replies: 19
- Views: 549
Re: Please translate - thank you so much!
Correct!AngelaGrace56 wrote: ↑04 Mar 2024, 09:22 Grazie, Livio. But what is the Italian word. It starts with "q" but I can't think what it is, or maybe it's two words?
Edit to Add: Maybe it starts with a "P" so it may be "pure"?
Angela
- 04 Mar 2024, 09:17
- Forum: Italian language, handwriting , script & translations
- Topic: Please translate - thank you so much!
- Replies: 19
- Views: 549
Re: Please translate - thank you so much!
Thanks Livio. Mark, the last record you have posted is the correct one so I've translated here. There is just one little word that I can't decipher so maybe Livio or someone else can take a look. Birth No 176: Giovanni Battista Registered Locana 14 September 1877 Appearing was Martino Gianotti, 31 ...
- 04 Mar 2024, 09:01
- Forum: Italian Genealogy
- Topic: Atti di Matrimoni 1882 Part II #3 Translation Help
- Replies: 3
- Views: 196
Re: Atti di Matrimoni 1882 Part II #3 Translation Help
... This is what I think I see: Groom: Ferdinando Giuseppe Braico aged 39 born in Montalbanco Jonico son of deceased Felice proprietor and deceased Maria Giuseppa Fiorentini gentlewoman Bride: Angela Castronuovo. Tthe rest is a mystery. I can't make out ages names and professions. Parents are from ...
- 04 Mar 2024, 08:52
- Forum: Italian language, handwriting , script & translations
- Topic: Please translate - thank you so much!
- Replies: 19
- Views: 549
Re: Please translate - thank you so much!
"Giovanni Battista" is the first namemark4440@comcast.net wrote: ↑04 Mar 2024, 08:13 Wow, that's awesome, thank you so much, that's some very helpful information! So Giovanni would be his first name then. John the Baptist is interesting to say the least!
- 02 Mar 2024, 09:19
- Forum: Italian language, handwriting , script & translations
- Topic: Translation of Birth Record - Isabella Napoli
- Replies: 4
- Views: 172
Re: Translation of Birth Record - Isabella Napoli
It sounds ok!
- 02 Mar 2024, 09:15
- Forum: Italian language, handwriting , script & translations
- Topic: Foundling birth recor
- Replies: 6
- Views: 260
Re: Foundling birth record
I have been persevering with my own attempts, as shown below, but would appreciate help with knowing of any mistakes, the meaning of "una competente Catia" and the general sense of the context and equivalent idiomatic English. Thank you for your time. 1st section the surname of Santini, a...
- 01 Mar 2024, 15:39
- Forum: Italian language, handwriting , script & translations
- Topic: Translating Birth Record
- Replies: 4
- Views: 175
Re: Translating Birth Record
This is not a birth record.
On 9 October 1901 Benedetto Nuccio, 31yo, carpenter, son of Bonaventura declares that he is moving the residency to Palermo.
On 9 October 1901 Benedetto Nuccio, 31yo, carpenter, son of Bonaventura declares that he is moving the residency to Palermo.
- 20 Feb 2024, 08:12
- Forum: Italian language, handwriting , script & translations
- Topic: Help translating phrase
- Replies: 3
- Views: 295
Re: Help translating phrase
Di q(uest)a sud(dett)a città = of this above mentioned city
- 17 Feb 2024, 08:37
- Forum: Italian language, handwriting , script & translations
- Topic: Transciption needed for nepolionic era death record Forgaria
- Replies: 3
- Views: 143
Re: Transciption needed for nepolionic era death record Forgaria
Domenica was 16yo. Her father Antonio Costa wa 59yo and her mother was Maria Giuliano 39yo. Date of death was 10 July 1807
- 03 Feb 2024, 16:16
- Forum: Italian Genealogy
- Topic: Atti di Nascita Felice Braico
- Replies: 5
- Views: 293
Re: Atti di Nascita Felice Braico
The mother is Angiola Castronuovo. On page 30 there is the birth of a twin sister, Teresa Braico
https://antenati.cultura.gov.it/ark:/12 ... 79/57EB8eP
https://antenati.cultura.gov.it/ark:/12 ... 79/57EB8eP
- 26 Jan 2024, 08:41
- Forum: Italian language, handwriting , script & translations
- Topic: He was born...
- Replies: 4
- Views: 192
Re: He was born...
"mio nonno"darkerhorse wrote: ↑26 Jan 2024, 00:28 Also, when referring to your grandfather which is correct?
Il mio nonno or mio nonno?